Dzień dobry, przeglądałem słowniki Jacka Tomaszczyka ("Angielsko-polski słownik informacji naukowej i bibliotekoznawstwa") oraz projekt "Angielsko-polskiego słownika terminologii archiwistycznej" (NDAP, 2016) szukając wzorcowych tłumaczeń dla pojęcia born-digital. Janusz S. Bień (między innymi) w swoich pracach tłumaczy to jako "cyfrowo urodzone"), co moim zdaniem jest zbyt naturalistyczne - chodzi przecież nie urodzenie, ale wytworzenie... W literaturze na temat archiwizacji webu funkcjonuje do tego pojęcie reborn-digital, oznaczające dokument cyfrowy (powstały w wyniku digitalizacji lub urodzony cyfrowo), który w procesie gromadzenia i archiwizacji zmienia swoje właściwości - tłumaczenie tego jako dokument odrodzony cyfrowo nie wydaje mi się specjalnie szczęśliwe.
Czy w ogóle da się znaleźć jakieś dobre rozwiązanie tego problemu? Czy tłumaczenie jako cyfrowo wytworzony (born) /cyfrowo-odtworzony lub cyfrowo przetworzony (reborn) byłoby Waszym zdaniem poprawne? Czy Centralna Komisja Metodyczna przy NDAP mogłaby tu pomóc?