Aktualności:

UWAGA:  - Upgrade do wersji 2.1.4 - zakończony... proszę o zgłaszanie ewentualnych błędów tutaj: http://www.ifar.pl/index.php/topic,5037.msg32648.html#msg32648

Menu główne

Niebezpieczeństwa wynikające z transliteracji

Zaczęty przez Jarek, Grudzień 13, 2017,

Poprzedni wątek - Następny wątek

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Jarek

Z góry przepraszam ale nie mogłem się powstrzymać :)
Z filmu o wdzięcznym tytule ??? ??????? ?????????? ???????????w całkiem poważnym portalu branżowym zrobiło się to:
http://www.filmweb.pl/film/Kak+kazaki+nevest+vyruchali-1973-520452

Jarek Orszulak

Jarek

Wdzięczny oryginalny tytuł jest taki jak w załączonym obrazku.
Jarek Orszulak

Jarek

No i się wyjaśniło. Film miał zarówno tytuł rosyjski jak i ukraiński, transliteracja dotyczyła tytułu rosyjskiego, czyli takiego jak na poniższym obrazku:
Jarek Orszulak

Marek Gieroń

#3
Jak dla mnie ostatni wyraz to "wyrućali" (uratowali) a nie "...chali".
Ale rosyjskiego ja dawno się uczył.
"Kto podziela ten pogląd proszę o atak histerii. Start!"

Jarek

Zgadza się, "wyrućali" czy "wyruczali", tak czy owak uratowali.  :)
W pierwszym momencie myślałem że Filmwebowi ktoś zrobił brzydkiego psikusa, a to jednak transliteracja jak najbardziej w porządku. Ino że się kojarzy tak jak się kojarzy  :)
Jarek Orszulak