Witam,
moją sprawę trudno było zakwalifikować do działów na tym forum, jednak mam nadzieję, że dobrze wybrałam.
Muszę przetłumaczyć tytuł swojej pracy licencjackiej na język angielski. Brzmi on "Zorganizowanie archiwum bieżącego od strony formalnej i logistycznej" - co przetłumaczyłam jako "Formal and logistical organization of the current archive".
Nie jestem jednak przekonana co do zastosowanej przeze mnie nazwy current archive. Starałam się znaleźć anglojęzyczny odpowiednik nazwy archiwum bieżącego w literaturze, jednak nie przyniosło to skutków. Profesor H.Robótka w opracowaniu "Wprowadzenie do archiwistyki" wspomina o występujących za granicą archiwach przejściowych, które tłumaczy jako semi-current records.
Może ktoś z Państwa wie, czy istnieje powszechnie przyjęta anglojęzyczna nazwa odpowiadająca naszym archiwom bieżącym? A jeżeli nie, to czy moja propozycja current archive jest odpowiednia?